このアーティストの他の楽曲 Lucio Corsi
説明
プロデューサー、ボーカリスト、作曲家 作詞:ルチオ・コルシ
作詞・作曲:トンマーゾ・オットマーノ
歌詞と翻訳
原文
Sono nato a mezzogiorno tra le braccia di mia madre, con lo stesso nome di mio nonno che non mi ha visto cantare.
Poi nell'arco di un secondo mi legavo già le scarpe.
Sembrava facile cambiare il mondo seduto in fondo alla classe.
Tra le prime sigarette e le versioni di latino, lei mi portò nel bagno delle femmine e vidi il paradiso.
Tu sei il mattino, una porta su Marte.
Sei il mio cuscino dalla giusta parte.
Fu amore per la prima volta.
Io e te tra la gente che non sogna.
Sono nato a mezzogiorno, tra le foglie rosse sulle strade, nella città che si metteva addosso le prime luci di Natale.
Ho imparato come stare al mondo dagli ulivi nella rete che si inchinano soltanto sotto al peso della neve.
Non me ne fregava niente di Pitagora ed Euclide.
Gli occhi fuggivano via dalle finestre nei prati di margherite.
Tu sei il mattino, una porta su Marte.
Sei il mio cuscino dalla giusta parte.
Fu amore per la prima volta.
Io e te tra la gente che non sogna.
E fu amore per la prima volta.
Io e te tra la gente che non sogna.
Tolse le orecchie dei libri per non farci trovare.
Mantieni il segreto.
E poi si tolse i vestiti e non sembrava la realtà.
Però era tutto vero.
Tu sei il mattino, una porta su Marte.
Sei il mio cuscino dalla giusta parte.
Fu amore per la prima volta.
Io e te tra la gente che non sogna.
日本語訳
私は正午に母の腕の中で生まれ、私が歌うのを見たことのない祖父と同じ名前でした。
それからすぐに私はすでに靴紐を結び始めました。
教室の後ろに座って世界を変えるのは簡単そうに思えた。
最初のタバコとラテン語のバージョンの間に、彼女は私を女子トイレに連れて行き、私は天国を見ました。
あなたは朝、火星への扉です。
あなたは私の右側の枕です。
それは初めての恋だった。
あなたも私も、夢を見ない人々の中にいます。
私は真昼、最初のクリスマスイルミネーションが点灯していた街の、街路の紅葉の中で生まれました。
雪の重みでただひれ伏すだけのネットのオリーブの木から、私は世界でどう生きるべきかを学びました。
ピタゴラスやユークリッドのことなど気にも留めませんでした。
目は窓からヒナギクの草原に逃げました。
あなたは朝、火星への扉です。
あなたは私の右側の枕です。
それは初めての恋だった。
あなたも私も、夢を見ない人々の中にいます。
そしてそれは初めての恋だった。
あなたも私も、夢を見ない人々の中にいます。
彼は私たちが見つからないように本の耳を取り除きました。
それは秘密にしておいてください。
そして彼は服を脱ぎましたが、それは現実とは思えませんでした。
しかし、それはすべて本当でした。
あなたは朝、火星への扉です。
あなたは私の右側の枕です。
それは初めての恋だった。
あなたも私も、夢を見ない人々の中にいます。