このアーティストの他の楽曲 SCH
説明
灼熱の太陽の下、子供時代は乾いたタバコと風に吹かれる白いシーツの匂いがする。それから列車が来て、パリと大人の生活が始まる―水彩画のような夜明け、大通りの退屈、そして南への永遠の憧れ。仕事、都市、そして少しの夢さえも、すべてが正しいように思える。ただ、心は頑なに、かつて歌で語り合ったあの山を記憶している。そして今、毎朝の路面電車はほんの少し海のように感じられ、息を吐くたびに、長く続いている別れのように思える。
作曲家:SCH、ヴィト・ベンディネッリ
ミュージックビデオ監督:フレデリック・ルムザ
プロデューサー:ヴァレリー・ピュエシュ、アシャージン・プワレ - What The Game / Maison Baron Rouge
共同プロデューサー:What The Prod / Mediawan Kids and Family
CNCの支援
歌詞と翻訳
原文
J'ai quitté ma colline que l'on appelle Garlaban
Sous un soleil de plomb
Où les hommes parlent en chantant
Et les tissus blancs sèchent au gré du vent
Adieu (je veux quitter ma commune)
Je verse une larme sur le quai, les souliers sur le marchepied du wagon
Les sourires vivent encore et résonnent
Au fond de mon âme de garçon
Pour définir ce que je suis
Les hommes auront sans doute un vieux dicton
Qui dit que les chiens ne font pas des chats
Que l'occasion fait le larron (je veux quitter ma commune)
Paris m'attend, ma ville aussi
Maintenant que le train s'éloigne et rapetissait
Comme l'espoir des gens d'ici
Comme l'espoir des gens d'ici
Du tabac sec, presque rien dans les poches
Sur la capitale, près des bords de Seine
Les artistes peintres peignent à l'aquarelle
Des cathédrales et des tours Eiffel
Quand le jour et la ville se réveillent
À la rosée de l'aube, je traversais la ville dans ce tramway
Derrière la corniche, au bout du monde
Avant que les années nous fassent de l'ombre
Comme les voiliers qui quittent le port
Je vais lever l'ancre, la revoir en été
Je vais lever l'ancre, ne plus pouvoir en rêver, en rêver
Ne plus pouvoir en rêver
La vie dans chaque soupir, voir défiler les années
Ne plus pouvoir en guérir
La Méditerranée dans sa robe azure sous son ciel doré
Quand revient l'obscur et des instants figés d'amis sur des vieilles photographies
Flâner sur les grands boulevards, rentrer seul en taxi
Un peu morose est la routine quand l'hiver me chagrine
Mais je reverrai ma colline
À la rosée de l'aube, je traversais la ville dans ce tramway
Derrière la corniche, au bout du monde
Avant que les années nous fassent de l'ombre
Comme les voiliers qui quittent le port
Je vais lever l'ancre, la revoir en été
Je vais lever l'ancre, ne plus pouvoir en rêver, en rêver
日本語訳
私はガラバンと呼ばれる丘を出ました
照りつける太陽の下で
男性が歌いながら話す場所
そして白い布地は風で乾く
さよなら(街を離れたい)
私は荷台の上で涙を流し、靴は荷馬車の踏み板の上に落ちた
笑顔は今も生きて響く
少年の魂の奥深くに
自分が何であるかを定義するには
男性には間違いなく古い格言があるでしょう
犬が猫を生まないなんて誰が言ったの?
そのチャンスが泥棒を作る(街を離れたい)
パリが私を待っている、私の街も
今、電車は遠ざかって小さくなっている
ここの人々の希望のように
ここの人々の希望のように
乾いたタバコ、ポケットにはほとんど何も入っていない
首都のセーヌ川岸近く
画家は水彩絵の具で絵を描きます
大聖堂とエッフェル塔
日が、そして街が目覚めるとき
夜露の中 この路面電車で街を渡った
コーニスの裏側、世界の終わりで
年月が私たちを覆う前に
港を出る帆船のように
錨の体重を測るよ、夏にまた会おう
私は錨の重さを量るつもりだ、もうそれを夢見ることはできない、それを夢見る
もう夢を見ることはできない
ため息一つ一つに人生があり、過ぎていく年月を眺めている
もう治らない
黄金の空の下、紺碧のドレスを着た地中海
再び暗闇が戻り、古い写真に映る友人たちの凍った瞬間
大通りを散歩し、一人でタクシーで戻る
冬が気になるときは、少し憂鬱になるのが日課
でもまた自分の丘が見えるだろう
夜露の中 この路面電車で街を渡った
コーニスの裏側、世界の終わりで
年月が私たちを覆う前に
港を出る帆船のように
錨の体重を測るよ、夏にまた会おう
私は錨の重さを量るつもりだ、もうそれを夢見ることはできない、それを夢見る