このアーティストの他の楽曲 Benjamin Biolay
説明
作曲家、プロデューサー、編曲者、作詞者:ベンジャミン・ビオレイ
生産者: ピエール・ジャコネリ
ミキシングエンジニア: ピエリック・デヴィン
マスタリングエンジニア: Alex Gopher
マスタリングエンジニア:ロマン・デュポン
歌詞と翻訳
原文
Les pétales de la marguerite dessinés sur le gazon du parc blondi par l'été qui passa bien trop vite et laissa décharnés les souvenirs du mois d'août, les amours de juillet.
Le ciel qui prenait feu ne veut plus s'allumer et la flamme dans vos yeux risque de s'étouffer.
Le soleil sur la nationale s'est levé, il sort de la rivière tout nu et tout mouillé.
Les bancs publics en quête de notoriété, de pèlerins, de voyageurs, de naufragés, mendiants qui supplient et passants qui maudissent.
On a trop séparé le bon grain de l'ivraie.
Souvenir du temps béni où l'humanité vaquait sans colonie, sans veule autorité.
Souvenir d'un temps qui, je sais, n'a pas existé. Nous étions tout contents, tout nus et tout mouillés.
Il n'y a plus guère de marguerites à effeuiller.
Il n'y a plus de gazon que de la boue séchée.
Quelle est cette saison que je ne peux nommer? Des gens meurent pour de bon, à même le pavé.
Mais le bon Dieu, dans sa misère inordinée, nous a permis d'avoir des corps à réchauffer. Le soleil sur la nationale s'est levé.
Restons dans ce grand lit tout nus et tout mouillés.
日本語訳
公園の芝生に描かれたデイジーの花びらは、夏が過ぎる頃には金髪に変わり、8月の思い出も7月の恋も忘れ去ってしまいました。
燃えていた空はもう明るくなりたくないし、あなたの目の炎は窒息する危険があります。
幹線道路で太陽が昇ると、彼は全裸で濡れて川から上がってきました。
悪名を求める公共のベンチ、巡礼者、旅行者、難破した人々、物乞いをする乞食、悪口を言う通行人。
私たちはもみ殻から小麦を分離しすぎました。
人類が植民地も、背骨のない権威も持たずに暮らしていた恵まれた時代の記憶。
存在しなかった時代の記憶。私たちは皆幸せで、裸で濡れていました。
摘むべきヒナギクはほとんど残っていない。
乾いた泥以外には草は何も残っていない。
名前のつけられないこの季節は何ですか?人々は本当に歩道で死んでいます。
しかし、善き主は、終わりのない悲惨さの中で、私たちが体を温めることを許してくださいました。国道の太陽が昇ってきました。
この大きなベッドに裸で濡れて泊まろう。