このアーティストの他の楽曲 Sharif
このアーティストの他の楽曲 Rapsusklei
このアーティストの他の楽曲 Luis Cortés
説明
作詞・作曲:モハメド・シャリフ・フェルナンデス・メンデス
作詞・作曲:ディエゴ・ジル・フェルナンデス
スタジオプロデューサー: ゴルド・デル・ファンク
スタジオプロデューサー: ボンボニー・モンタナ
ミキシングエンジニア: ゴルド・デル・ファンク
マスタリングエンジニア: ハビエル・ロルドン (Vacuum Studios)
作詞・作曲:ルイス・コルテス
ミキシングエンジニア: ボンボニー・モンタナ
歌詞と翻訳
原文
Dicen que en el amor siempre pierde lo bueno.
Tú cuéntale a tu madre lo que quieras de mí. Te quise de más, pero pa' ti fui menos.
Y aún así me duele que no -estés aquí.
-No me hablen de amores, que todas las flores que fui regalando las dejaron morir.
Con todos mis valores, aciertos y errores, poquito a poco construí mi jardín.
Ah, yeah. Diosa de cristal, saciaste mortal.
Instinto animal con tu cascabel.
Sigo en la espiral, preso del ritual, del milagro de sal que escondes en tu piel.
Tú fuiste mi puñal y fuiste mi corona, fuiste la pasión de un corazón que besa y te traiciona.
De mi pecho me has arrancado una flor y ahora en lugar de tu amor hay un dolor que se perfecciona.
Y aun así, ya sabes que nunca huyo, que menos la razón, todo es tuyo. Suena nuestra canción, yo bailo y me destruyo.
Llévate el corazón, pero déjame el orgullo.
Perdí lo que tuve, no me queda nada. Vuelvo a los lugares donde fui feliz.
Tan solo tu ausencia me logró enseñar que todo lo que empieza también tiene fin.
No me hablen de amores, que todas las flores que fui regalando las dejaron morir.
Con todos mis valores, aciertos y errores, poquito a poco construí mi jardín.
Ella era enredadera, la musa del jardín salvaje en la pradera, jazmín que prolifera al sur de sus caderas.
Loca, yo conocía flores sobre la acera, pero en su dulce boca brotaba la primavera.
Los pétalos se abrían ligeros de algarabía y cantaban los jilgueros sus llantos por bulerías.
Nacían los primeros versos de la poesía, el día que una mujer a un hombre sonreía.
Matriarca, en sus ojos moría el horizonte.
Yo que fui monarca y polizonte, cuando llegue la parca, que me lleve la barca de Caronte al arca de la tierra santa del sacro monte.
Perdí lo que tuve, no me queda nada. Vuelvo a los lugares donde fui feliz.
Tan solo tu ausencia me logró enseñar que todo lo que empieza también tiene fin.
No me hablen de amores, que todas las flores que fui regalando las dejaron morir.
Con todos mis valores, aciertos y errores, poquito a poco construí mi jardín.
No me hablen de amores, que todas las flores que fui regalando las dejaron morir.
Con todos mis valores, aciertos y errores, poquito a poco construí mi jardín.
¡Oya! ¡Oya,
Unikete!
日本語訳
恋愛では善人が必ず負けると言われます。
あなたはお母さんに私について何を望んでいるのかを伝えてください。私はあなたをもっと愛していましたが、あなたにとって私はそれ以下でした。
それなのに、あなたがここにいないことが私を傷つけます。
-私に愛について話さないでください、なぜなら私が贈った花はすべて枯れるままにされたからです。
私のすべての価値観、成功と失敗を踏まえて、少しずつ自分の庭を築きました。
ああ、そうだね。クリスタルの女神よ、あなたは定命の者を満足させました。
動物の本能をベルで。
私は、あなたが肌の中に隠している塩の奇跡の儀式の囚人として、螺旋の中に進み続けます。
あなたは私の短剣であり、あなたは私の王冠であり、あなたはあなたにキスし、裏切る心の情熱でした。
あなたは私の胸から花を摘み取りました、そして今あなたの愛の代わりに完璧な痛みがあります。
それでも、あなたはすでに知っています、私は決して逃げません、ましてや理性、すべてはあなたのものです。私たちの歌が流れ、私は踊り、自分自身を破壊します。
心は持っておいてください、でもプライドは私に残してください。
持っていたものを失い、何も残っていません。幸せだった場所に戻っていきます。
あなたの不在だけが、始まるものには必ず終わりがあるということを私に教えてくれました。
私に愛について話さないでください、私が贈った花はすべて枯れたままになっていたからです。
私のすべての価値観、成功と失敗を踏まえて、少しずつ自分の庭を築きました。
彼女はつる植物であり、大草原の野生の庭園、腰の南に生えるジャスミンのミューズでした。
クレイジーだ、私は歩道の花を知っていたが、彼女の甘い口の中で春が湧き出た。
花びらが喜んで開き、カワラヒワがブレリアを通して鳴き声を上げました。
詩の最初の詩が生まれたのは、女性が男性に微笑んだ日です。
女族長よ、彼女の目には地平線が消えた。
君主であり警察官だった私は、死神が到着したら、カロンの船で聖なる山の聖地の方舟まで連れて行ってもらいます。
持っていたものを失い、何も残っていません。幸せだった場所に戻っていきます。
あなたの不在だけが、始まるものには必ず終わりがあるということを私に教えてくれました。
私に愛について話さないでください、私が贈った花はすべて枯れたままになっていたからです。
私のすべての価値観、成功と失敗を踏まえて、少しずつ自分の庭を築きました。
私に愛について話さないでください、私が贈った花はすべて枯れたままになっていたからです。
私のすべての価値観、成功と失敗を踏まえて、少しずつ自分の庭を築きました。
おい!やあ、
ユニケテ!