このアーティストの他の楽曲 Jasmine Thompson
説明
すべての言葉が語られた後には、沈黙が残る。それは、時間が許可なく過ぎていくのが聞こえる、濃厚で粘り気のある沈黙だ。世界は相変わらず同じだ:太陽は相変わらず沈み、また昇り、草は揺れ、風は相変わらずどこへ吹くか知っているふりをしている。ただ、内面で何かが数ミリずれただけで、すべてが元の位置から外れてしまった。
滑稽で悲しい、まるで泣いているのに、突然笑ってしまうような、それ以外にはありえないような感覚だ。悲しみは美しいものである必要はなく、どんなに適切な言葉を探しても、そこには詩情などない。ただ、人生は続いていく。たとえ、その人生に、もう誰かがそばにいないとしても。
悲しい、感動的ではない。葬儀の花束のように、控えめだが本物だ。
歌詞と翻訳
原文
Dad said it best, "Oh, the sun will set only to rise again. "
I say it's funny though my eyes are wet.
Somehow everything's changed, but nothing, I guess.
The words escape me every time.
Not a perfect line.
No poetry in dying.
In my grief,
I laugh as much as cry.
While life without you starts.
While life without you starts tonight.
Oh, tonight.
Maybe I'll stand in an empty field. Walk till the day makes sense.
Maybe I'll see now the window's clean.
That there's nothing to fear but fear itself.
The words escape me every time.
There's no perfect line.
Ain't no poetry in dying.
In my grief, I will laugh as much as cry.
While life without you starts.
While life without you starts tonight.
Mm.
Tonight.
Undecided, not beautiful as flowers at a funeral.
And the words escape me every time.
There's no perfect line.
No poetry in dying.
In my dreams, I laugh as much as cry.
Oh, life without you starts.
While life without you starts. Oh, life without you starts.
While life without you starts tonight.
日本語訳
お父さんがよく言った、「ああ、太陽は沈むだろう、そしてまた昇るだろう。」
目が潤みながらも面白いと言う。
どういうわけかすべてが変わりましたが、何も変わっていないと思います。
言葉はいつも私から逃げます。
完璧なラインではありません。
死ぬことに詩はない。
悲しみの中で、
泣くのと同じくらい笑います。
あなたのいない生活が始まる一方で。
今夜からあなたのいない生活が始まります。
ああ、今夜。
もしかしたら、私は何もない野原に立つかもしれない。その日が意味のある日になるまで歩きましょう。
窓がきれいになったことがわかるかもしれません。
恐れること自体以外に恐れるべきものはないということ。
その言葉はいつも私から逃げてしまいます。
完璧なラインはありません。
死ぬことに詩はない。
悲しみの中で、私は泣くのと同じくらい笑います。
あなたのいない生活が始まる一方で。
今夜からあなたのいない生活が始まります。
うーん。
今夜。
決まらない、お葬式の花のように美しくない。
そしてその言葉はいつも私から逃げてしまいます。
完璧なラインはありません。
死ぬことに詩はない。
夢の中で私は泣くのと同じくらい笑います。
ああ、あなたのいない人生が始まります。
あなたのいない生活が始まる一方で。ああ、あなたのいない人生が始まります。
今夜からあなたのいない生活が始まります。