歌詞と翻訳
原文
W borze cichym, gdzie mgła się snuje, gdzie rosą świt trawę całuje, stała ona, jeno cień i śpiew.
Złotym warkoczem wiązała mnie, a liści serce drżało w niej, bo nikt nie pyta, bierze swe.
Oj, nie wrócę ja, nie wrócę tam, gdzie ogień gasł, a żar był sam.
Knieja pamięta, ziemia wie, co słowem było, zginie w mgle.
Przyszedł miły z drogi dalekiej, zkurczawą dni, ni sił, ni marzeń.
Rzekł: „Dziewczyno, porzuć żal, czasu nie cofniesz, leć na w dal”.
A ona mówi: „Spójrz mi w oczy, bo prawda boli, a on zły”.
Oj, nie wrócę ja, nie wrócę tam, gdzie noc i dzień doznały kłamstw.
Knieja pamięta, jak ziemia rze, gdy słowo dane w proszek się trze.
Wiatr po polach pieśń rozgłasza.
Nie każda rana się wygasza.
Co raz stracone, straconym trwa, choćbyś tysiąc modlitw znał.
Nie pomoże szept ni znak, gdy wiemy, jak jej brak.
Lepsza cisza, lepszy mrok niż fałszywy wzrok.
Oj, nie wrócę ja, nie wrócę tam, gdzie serce cudze było w nas.
Knieja pamięta, Bóg sam wie, co kłamstwem było, nie skryje się.
A w borze znów zapłonie świt.
Bez niej, bez niego, ale w rytm.
日本語訳
霧が渦巻き、露に濡れた夜明けが草にキスする静かな森の中で、彼女は影だけを残してそこに立って歌を歌っていた。
彼女は私を金色の三つ編みで結び、彼女の心は木の葉で震えました、なぜなら誰も求めず、彼女は自分のものを取るからです。
ああ、もう戻らない、火が消えて残り火だけが残った場所には戻らない。
クニエヤは覚えている、地球はその言葉が何であったかを知っている、それは霧の中に消えるだろう。
愛する人が、力も夢もなく、数日のけいれんを経て、遠くからやって来ました。
彼は言った、「お嬢さん、後悔はやめなさい、時間を戻すことはできません、飛んでいってください。」
そして彼女は言います、「私の目を見てください。真実は傷つき、彼は怒っているからです。」
ああ、私は戻らない、昼も夜も嘘に苦しんだ場所には戻らない。
クニヤは、与えられた言葉が粉々に砕かれるとき、地響きがどのように鳴るかを覚えています。
風が野原に歌を広げます。
すべての傷が消えるわけではありません。
たとえ千の祈りを知っていたとしても、一度失われたものは失われたままです。
それがどれほど欠けているかを知っているとき、ささやきや合図は役に立ちません。
偽りの視界よりも沈黙、暗闇の方が良い。
ああ、私は戻らない、私たちの中にある他の誰かの心があった場所には戻らない。
クニヤさんは、何が嘘だったかは神が知っており、それを隠すつもりはないと回想している。
そして夜明けが再び森に燃え上がります。
彼女なし、彼なし、でもリズムはあります。