このアーティストの他の楽曲 Maihuen de los Angeles
説明
作詞:クリスチャン・コルテス・ポブレテ
歌詞と翻訳
原文
¡Arreja!
¡Ija! Ahí va, ahí va, ¡wey! Tiki, tiki, tiki, tiki, tiki. ¿Cómo te pones?
Tiki, tiki, tiki, tiki, tiki.
Vamos, don Fernando, saque su guayuelo y a bailar esta huevita, wey.
Azucenas y rositas, lindas flores, muy bonitas.
Rositas fragantes, mujeres bonitas, me gustan flaquitas y también las gorditas.
¡Güeya, güeya, güey!
Esa flor que llevas puesta, es la rosa que he perdido, ay, señora.
Es la rosa que he -perdido, ay, señora. -Ahí va, ahí va, ahí va.
Te llevaste lo que hubo en mi vida, solo dejaste la espina, ay, señora.
-Esa flor que llevas puesta, ay, señora. -¡Oh, no, wey!
-Te llevaste la flor que más quería. -Hágale, hágale.
Te dejaste las ramas con las espinas, ay, señora.
-¿Cómo te pones? Tiki, tiki, tiki.
-Te llevaste la flor que más quería, ay, señora.
Si las espinas duelen, causando -dolores. -¡Pollahernia, pollaher. . . !
Ya me llevo clavadas con las pegadores, ay, señora.
Ven y quita la espina -que me lastima.
-¡Arreja, ija!
日本語訳
アレジャ!
あはは!ほら、ほら、すごいよ!ティキ、ティキ、ティキ、ティキ、ティキ。どうやって着ていますか?
ティキ、ティキ、ティキ、ティキ、ティキ。
さあ、ドン・フェルナンド、グアエロを取り出して、この小さな卵を踊りましょう、すごい。
ユリとバラ、可憐な花、とてもきれいです。
香りのよいバラ、きれいな女性、細い人もぽっちゃりした人も好きです。
おっと、おっと、おっと!
あなたがかぶっているその花は、私が失くしてしまったバラです、お嬢さん。
それは私が失くしてしまったバラです、お嬢さん。 -それは、それは、それは、それは、それが行きます。
あなたは私の人生にあったものを奪い、残されたのはとげだけでした、お嬢さん。
-あなたがかぶっているその花、お嬢さん。 -いや、すごい!
-私が一番欲しかった花をあなたが取ってくれました。 - やれ、やれ。
あなたは枝にとげを残しました、ああ、お嬢さん。
- 着こなしはどうですか?ティキ、ティキ、ティキ。
-私が一番欲しかった花をあなたが取ってくれたのよ、お嬢さん。
とげが痛い場合は、痛みを引き起こします。 -ポラヘルニア、ポロヘルニア。 。 。 !
私はすでにパンチャーに釘付けになっています、ああ、奥様。
来て、とげを取り除いてください - それは私を傷つけます。
-アレジャ、イジャ!