説明
サウンドエンジニア: ニコラ・ケレ
ミュージシャン: ピエール・ルケ
ミュージシャン: ナルジェス・サード
ミュージシャン: フロラン・ヴィントリニエ
ミュージシャン: オリヴィエ・レイテ
ミュージシャン: ムラド・ミュセット
作曲者: ピエール・ルケ
作詞:ピエール・ルケ
歌詞と翻訳
原文
Avec nos poches et nos valises remplies de pierres, est-ce qu'il sera dit qu'on aura franchi la rivière?
Rejoindre l'autre rive sans finir à la mer et sans lâcher ta main, mon frère.
Ce petit galet roulé par les vagues et le temps, je l'ai gardé parce qu'il est doux comme un amant.
Il fait des ricochets et des bonds en avant, mais finit par couler pourtant.
Avec nos sacs et nos manteaux remplis de pierres, est-ce qu'il sera dit qu'on aura passé la frontière?
Atteindre le sommet sans partir en arrière et sans lâcher ta main, mon frère.
Cette pierre de lave qui vient du ventre de la terre, elle est si sombre et elle est aussi si légère.
Comme un verre de champagne rempli de bulles d'air, mais elle finira poussière.
Et ce joyau que j'ai trouvé dans la noirceur brillait si fort qu'il en avait séché mes pleurs.
Il avait des reflets de toutes les couleurs.
Je l'ai mis dans ta main, ma sœur.
Car même ces pierres précieuses qui ont tant de valeur ne valent pas le poids qu'elles nous laissent sur le cœur.
Et puisqu'il faut avancer avant que l'on en meure, il faudra t'en séparer à la bonne heure.
日本語訳
ポケットとスーツケースが石でいっぱいになったら、私たちは川を渡ったと言われるでしょうか?
海に落ちずに手を離さずに対岸までたどり着いてください、お兄さん。
波と時間によって転がされたこの小さな小石は、恋人のように柔らかかったので、保管しておきました。
跳ね返り、前方に飛び上がりますが、最終的には沈みます。
カバンやコートに石が詰まったら、国境を越えたと言えるでしょうか?
振り返らずに、手を離さずに頂上までたどり着いてね、お兄さん。
地球の腹から出てくるこの溶岩石は、とても暗く、またとても軽いです。
気泡がいっぱい入ったシャンパングラスのようなものですが、最終的には埃になってしまいます。
そして暗闇の中で見つけたこの宝石は、涙が枯れるほど明るく輝いていました。
あらゆる色の反射がありました。
あなたの手に渡しました、妹よ。
なぜなら、これほど価値のある貴重な石でさえ、私たちの心に残る重みには値しないからです。
そして、死ぬ前に前に進まなければならないので、適切なタイミングで別れなければなりません。