説明
プロデューサー: ジェラール・ロドリゲス
作詞:ヘンリー・セムラー・ラードナー
歌詞と翻訳
原文
Ay, ay.
Disimulo, pero sabes perfecto lo que hay, hay.
Sientes la conexión.
Lo de antes fue en blanco y negro, tú le pones color.
Si queremos lo mismo, ¿por qué se me corta la voz?
Tengo lengua, pero me la muerdo.
Mi cora como un tambor. Si lo digo, me muero. Si lo digo, me muero.
Si lo digo, me muero.
Busco freno y solo acelero.
Me quitas el cinturón. Si lo digo, me muero. Si lo digo, me muero.
Si lo digo, me muero.
Uh, oh, oh. Eh, eh.
Everyone.
Ay, ay.
Busco reciprocidad, solo dime si la hay, hay.
Si quieres la conexión.
Quien lo viera de fuera diría que estamos cegados.
Que queremos lo mismo y por qué se nos corta la voz.
Tengo lengua, pero me la muerdo.
Mi cora como un tambor. Si lo digo, me muero. Si lo digo, me muero.
Si lo digo, me muero.
Busco freno y solo acelero.
Me quitas el cinturón. Si lo digo, me muero. Si lo digo, me muero.
Si lo digo, me muero.
Tengo lengua, pero me la muerdo.
Tengo lengua, pero me la muerdo.
Tengo lengua, pero me la muerdo.
Tengo lengua, pero me la muerdo.
日本語訳
ああ、ああ。
私は擬似化しますが、あなたはそこに何があるのかを完全によく知っています、存在します。
つながりを感じます。
以前は白黒だったものに色を加えます。
私たちが同じことを望んでいるなら、なぜ私の声が止まるのですか?
舌はあるけど噛んでしまう。
私の心はドラムのようです。それ言ったら死ぬよ。それ言ったら死ぬよ。
それ言ったら死ぬよ。
ブレーキを探して、ただ加速するだけです。
私のベルトを外してください。それ言ったら死ぬよ。それ言ったら死ぬよ。
それ言ったら死ぬよ。
うーん、ああ。おい、そうだね。
みんな。
ああ、ああ。
私は相互関係を探しています。あるなら教えてください。
繋がりが欲しいなら。
それを外から見た人は誰でも、私たちは盲目であると言うでしょう。
私たちも同じことを望んでいること、そしてなぜ私たちの声が止まるのか。
舌はあるけど噛んでしまう。
私の心はドラムのようです。それ言ったら死ぬよ。それ言ったら死ぬよ。
それ言ったら死ぬよ。
ブレーキを探して、ただ加速するだけです。
私のベルトを外してください。それ言ったら死ぬよ。それ言ったら死ぬよ。
それ言ったら死ぬよ。
舌はあるけど噛んでしまう。
舌はあるけど噛んでしまう。
舌はあるけど噛んでしまう。
舌はあるけど噛んでしまう。