説明
ボーカリスト:クレア・ヴィンセント
ボーカリスト:フェリックス・ディオット
プロデューサー: フェリックス・ディオット
プロデューサー: スティーヴン・シュイナード
サウンドエンジニア: フェリックス・ディオット
器楽奏者:フェリックス・ディオット
器楽奏者:ラファエル・レジェ
作曲者: クレア・ヴィンセント
作曲者: フェリックス・ディオット
作曲者: ラファエル・レジェ
作詞:クレア・ヴィンセント
作詞:フェリックス・ディオット
作詞:ラファエル・レジェ
歌詞と翻訳
原文
Ici ou là-bas, par-delà l'océan, y a-t-il quelqu'un, quelqu'un qui nous attend?
Une femme, un homme, un destin ou bien peut-être un amour?
D'où je viens, tout est calme et serein.
Pas de froid ni de larmes, dégagé bel horizon.
-S'éloigner sans raison.
-Ici ou là-bas, par-delà l'océan, y a-t-il -quelqu'un, quelqu'un qui nous attend? -Une femme.
Un homme, -un destin ou bien peut-être un amour.
-Ici ou là-bas, par-delà l'océan, y a-t-il quelqu'un, quelqu'un qui nous attend?
Une nouvelle vague, on verra bien.
Je fais le déplacement.
Je fais le déplacement.
Pourquoi suis-je parti -? -Voir là-bas si tu n'y es pas.
-J'ai voulu fuir mes soucis. -Pour voir ce que tu ne connais pas.
Et si je -m'éloigne, c'est. . . -Pour mieux revenir. Ici ou là-bas.
Par-delà l'océan.
-Quelqu'un qui nous attend. -Une nouvelle vague.
Je fais le déplacement.
Je fais le déplacement. Je fais le déplacement.
Ici ou là-bas, par-delà l'océan, y a-t-il quelqu'un, quelqu'un qui nous attend? Une nouvelle vague, on verra bien.
Je fais le déplacement.
日本語訳
あちらかあちら、海の向こうで、誰かが、誰かが、私たちを待っているのだろうか?
女性、男性、運命、それとも愛?
私の出身地では、すべてが穏やかで穏やかです。
寒さも涙もなく、透き通った美しい地平線。
-理由もなく立ち去る。
-ここか、海の向こうに、誰かが、誰かが、私たちを待っているの? -女性です。
男、運命、あるいは愛。
-ここか、海の向こうに、誰かが、誰かが、私たちを待っているの?
新しい波が来るだろう。
旅行に行っています。
旅行に行っています。
なぜ私は去ったのですか -? -そこにいない場合は、そこを参照してください。
- 不安から逃れたかったのです。 - 知らないことを知るため。
そして私が離れてしまったら、それで終わりです。 。 。 -より良く戻ってくるために。ここかそこか。
海の向こう。
-誰かが私たちを待っています。 -新しい波。
旅行に行っています。
旅行に行っています。旅行に行っています。
あちらかあちら、海の向こうで、誰かが、誰かが、私たちを待っているのだろうか?新しい波が来るだろう。
旅行に行っています。