説明
作詞家、担当演奏家、作曲家、プロデューサー:ダニエル・ロウエス
ミキシングエンジニア、レコーディングエンジニア: Bart Wagemakers
マスタリングエンジニア: トーマス・ハーセム
歌詞と翻訳
原文
Ik loop over een zandpad deur de kindertied.
Een vogel ties een hoog, een stukkie van een lied.
Dat heb ik vöör'n afmaakt, had een bepaald refrein.
Het gung over de eeuwigheid. En de wind maar weien.
En de wind maar weien.
En de wind maar weien.
En de mens maar lachen.
En de mens maar schreien. En de wind maar weien.
In de scherpste bochten op het aardse circuit, gierden joe de banden soms en dan wiedie nie.
Oet de bocht houden, het zal joe beneemen. Hoe dan ook, het is wat het is.
En de wind maar weien.
En de wind maar weien.
En de wind maar weien.
En de mens maar lachen. En de mens maar schreien.
En de wind maar weien.
Mensen verliezen aan de dood.
Of mensen verliezen aan het leven.
Ook al is de ellend groot, het leven is ons gegeven.
En de wind maar weien. En de wind maar weien.
En de mens maar lachen.
En de mens maar schreien.
En de wind maar weien. En de wind maar weien.
En de mens maar lachen. En de mens maar schreien.
En de wind maar weien.
En de wind maar weien. En de wind maar weien.
日本語訳
児童コーナーを通る砂道を歩きます。
鳥が高く歌う、一曲の歌。
前に完成させたんですが、あるコーラスが入っていました。
永遠についてのガン。そして風がただ吹くだけです。
そして風がただ吹くだけです。
そして風がただ吹くだけです。
そして人々はただ笑うだけです。
そして人々はただ泣くだけです。そして風がただ吹くだけです。
地上のサーキットの最もきついコーナーでは、タイヤがきしみ音を立てることもあれば、鳴らなくなることもありました。
カーブを維持してください、それはあなたを連れ去ります。とにかく、それはそういうことなのです。
そして風がただ吹くだけです。
そして風がただ吹くだけです。
そして風がただ吹くだけです。
そして人々はただ笑うだけです。そして人々はただ泣くだけです。
そして風がただ吹くだけです。
人を死に至らしめる。
あるいは命を落とす人もいる。
たとえ悲惨な状況であっても、命は私たちに与えられています。
そして風がただ吹くだけです。そして風がただ吹くだけです。
そして人々はただ笑うだけです。
そして人々はただ泣くだけです。
そして風がただ吹くだけです。そして風がただ吹くだけです。
そして人々はただ笑うだけです。そして人々はただ泣くだけです。
そして風がただ吹くだけです。
そして風がただ吹くだけです。そして風がただ吹くだけです。