説明
ボーカル、ミキシングエンジニア: Lorea
マスタリングエンジニア: Ruy Marine
プロデューサー: ロレア・ピケラス
作曲者: ホセ・アポンテ
作曲者: マヌエル・バスケス・モンタルバン
作詞:ギレルミナ・モタ
歌詞と翻訳
原文
Yo en amores soy muy ligera.
Amo a los hombres como si fueran ropa interior de quita y pon.
Ropa interior de quita y pon.
Primero amé a un joven activo, con mucha hombrera y mucha tierra, tanto en La Habana como en Saigón. Tanto en La Habana como en Saigón.
Luego yo amé a un estudiante que llegaría a ser cantante y con la fama se le olvidó que su primer amor fui yo. Y es que de amores soy tan ligera.
Amo a los hombres como si fueran ropa interior de quita y pon.
Ropa interior de quita y pon.
Más tarde amé a un genio del cine.
Nadie como él para decirme: «Aunque yo siempre te adoraré, yo con mi novia me casaré».
Por fin amé a un gran campeón de waterpolo y natación, aunque muy pronto se terminó, pues vino un gánster y lo mató.
Y es que de amores soy tan ligera.
Amo a los hombres como si fueran ropa interior de quita y pon.
Ropa interior de quita y pon.
Ahora me citan viejas calvicies, especialistas en sexy ficción, y me proponen un tropezón.
Y me proponen un tropezón.
Pero aunque en amores sea tan ligera y ame a los hombres como si fueran ropa interior de quita y pon, yo aún espero a un hombre entero, guapo y feo, duro y tierno, que se proponga mi redención.
日本語訳
私は恋愛がとても軽いです。
私は男性が取り外し可能な下着のように大好きです。
取り外し可能な下着。
まず私は、ハバナとサイゴンの両方にたくさんの肩パッドとたくさんの土地を持った活発な若者を愛しました。ハバナにもサイゴンにも。
それから私は歌手になる学生を愛しましたが、名声とともに彼は彼の初恋が私であったことを忘れていました。そして、私は恋愛に関してはとても軽いです。
私は男性が取り外し可能な下着のように大好きです。
取り外し可能な下着。
その後、私は映画の天才が大好きになりました。
彼のように私に「私はいつもあなたを崇拝しますが、ガールフレンドと結婚します」と言う人は誰もいません。
私は最終的に偉大な水球と水泳のチャンピオンを愛しましたが、ギャングがやって来て彼を殺したので、それはすぐに終わりました。
そして、私は恋愛に関してはとても軽いです。
私は男性が取り外し可能な下着のように大好きです。
取り外し可能な下着。
今、セクシーな小説の専門家であるハゲの老人が私に電話して旅行を提案しています。
そして彼らは私に旅行を提案してくれました。
しかし、私は愛がとても軽く、男性を取り外し可能な下着であるかのように愛しているにもかかわらず、ハンサムでも醜くても、硬くて優しい男性が私に救いを提案してくれるのを待っています。