説明
プロデューサー: ジョアン・ボラス
作曲者: アルバート・カセラス・ヘラス
作曲者: ジャウマ・ナダル・ヒメネス
作詞:アルバート・カセラス・ヘラス
作詞:ジャウマ・ナダル・ヒメネス
歌詞と翻訳
原文
Llevamos meses sin hablar, tanto tiempo sin saber de ti.
Pero prefiero aclarar, la culpa es a repartir.
Llevamos meses sin dejar que nadie entre en el jardín donde solíamos jugar, aunque a veces fuera un poco hostil.
Creo que esta vez te toca a ti.
Ser protagonista, ser la gran actriz.
Ser toda la emoción que provoca el dulce subidón, que te invita a brindar con un burdeos para enmarcar y al dejar fluir, su aroma me recuerda a ti.
Quisiera preguntarte qué tal el viaje hacia rutas salvajes y si conseguiste ser feliz.
Los chicos y yo seguimos aquí, aquí, creciendo para avanzar, creciendo para digerir, creciendo para devorar los años nuevos.
Y no, no siento tan mal crear y reconstruir una familia nuclear, pedacitos de mí.
Creo que esta vez te toca a ti.
Ser protagonista, ser la gran actriz.
Ser toda la emoción que provoca el dulce subidón, que te invita a brindar con un burdeos para enmarcar y al dejar fluir, su aroma me recuerda a ti.
Me recuerda tanto a ti.
Me recuerda tanto a ti, tanto a ti.
Me recuerda, me recuerda, me recuerda tanto a ti.
日本語訳
私たちは何ヶ月も話していませんでしたが、あなたからの連絡もなかったので、長い間話していませんでした。
しかし、私は明確にしておきたいのですが、責任は共有されるべきなのです。
たとえそれが時々少し敵対的だったとしても、私たちは何か月も遊んでいた庭に誰も立ち入れませんでした。
今度はあなたの番だと思います。
主人公であること、大女優であること。
甘い高揚感を引き起こすすべての感情が、あなたをブルゴーニュで乾杯するように誘い、それを流すと、その香りがあなたを思い出させます。
大自然への旅はどうでしたか、幸せに過ごせたかどうかを聞きたいです。
少年たちと私はまだここにいて、前進するために成長し、消化するために成長し、新年をむさぼり食うために成長します。
いや、核家族を作って再構築することについて、私はそれほど悪いとは思っていない、私の一部分。
今度はあなたの番だと思います。
主人公であること、大女優であること。
甘い高揚感を引き起こすすべての感情が、あなたをブルゴーニュで乾杯するように誘い、それを流すと、その香りがあなたを思い出させます。
あなたのことをとても思い出します。
それは私にあなたのことをとても思い出させます、あなたのことをとても思い出します。
思い出します、思い出します、あなたのことをとても思い出します。