説明
この曲は個人的な災害エピソードのようなものですが、エンディングは「生き残ることが大事」というスタイルになっています。ここでは嵐は外側ではなく内側にあります。風は疑いから、稲妻は長い間手放さなかった思考から生まれます。そして、すべてが崩壊しているように見えます...しかし、どこか、中心部で、「私は抜け出すことができる」という自信が静かに芽生えています。
それぞれのセリフは、出口がないことを壁がささやき、心は頑固に光を求める迷宮を通る一歩のようです。誰かに証明するためでも、強くなるためでもなく、ただ自分自身に戻るため。あるいは新しい人でも。
これは比喩的な翼についてのトラックです。それは光沢からではなく、擦り傷、恐怖、そして「もう一日耐えた」からです。でも、飛ぶなら高く飛べ。
歌詞と翻訳
原文
Caught in the storm of my own creation
困在我自己製造的風暴中)
It’s tearing us up (like devastation)
撕裂著我們 如災難席捲)
Falling, I’m falling deep
我不停墜落)
Like I’m lost in this maze
像在迷宮中迷失)
(I’m lost in the maze)
Whispers of doubts they’re hunting me down
(疑惑的耳語 圍繞著我)
Like I’m caught in all these highs and lows
(如坐雲霄飛車般起伏不定)
I reach for the light but it fades away
(我伸手抓住光 但它漸漸消退)
But I know I’ll find my way
(但我知道 我會找到出口)
Through all the echoes
(穿越所有迴音)
Breaking the cycles
(打破重複的輪迴)
Wanna be free from it all
(我渴望脫離這一切)
Spread my wings I’ll be flying high
(展翅高飛)
Like I’m brand new now I’m sure
(如重生一般 我確信)
I’ll find my voice, I’ll find my truth
(我會找到自己的聲音 找到屬於我的真實)
Through all the thick-and-thins
(無論風雨艱難)
I’ll keep my head up high I’ll rise
(我會抬起頭 持續揚升)
日本語訳
自らが作り出した嵐に囚われて
私たちを引き裂く(まるで荒廃のように)
落ちていく、深く落ちていく
迷路に迷い込んだみたいに
(迷宮に迷い込んだ)
疑いの囁きが私を追い詰める
この浮き沈みの中で囚われているみたいに
光を掴もうとするけど、それは消えていく
でも、きっと道を見つける
すべてのこだまを抜けて
繰り返されるサイクルを断ち切って
この全てから自由になりたい
翼を広げて高く飛ぶだろう
まるで新品のように、もう確信している
自分の声を見つける、自分の真実を見つける
どんな苦境も乗り越えて
顔を上げて、上昇し続ける