説明
プロデューサー: セルジオ・マシェツコ
歌詞と翻訳
原文
Toco y pego el tiempo en esta pared por si quieres volver.
Diré que es pura nostalgia si me encuentro en tus palabras, en las carreteras de vainas.
Hoy me acuerdo de todos esos nombres como si fuera ayer.
Y se me caen los huesos, moribundo y olvidado, pero me quieren así.
Una sopa de mí.
Al salir del curro estaba completamente aburrido, así que llamé para preguntar si hacía algo y me dijo: "Claro, pásate por casa".
Al llegar escuchamos tres o cuatro discos y después nos pusimos La amenaza fantasma hasta una nueva esperanza.
Nos despedimos en la noche de un planeta vacío y nos prometimos repetirlo al día siguiente, y al día siguiente, y al día siguiente, sucesivamente hasta el día de nuestra muerte.
Volví solo a casa con una tristeza que me reconfortaba, como aquella pequeña risa que te sale al llorar.
Sabía que al día siguiente llamaría para preguntar si hace algo, pero no habría una respuesta, ni palabras, ni excusas, ni discursos, nada.
Parece que vivamos abrazados a otros tiempos, pero no hace falta volver.
Se me caen los huesos, moribundo y olvidado, pero me quieren así.
Una sopa de mí.
日本語訳
また来たいときのために、この壁に時間をタッチして貼り付けておきます。
あなたの言葉の中にポッドロードにいる自分を見つけたら、それは純粋なノスタルジーだと言わせてください。
今日、私はそれらすべての名前を昨日のことのように覚えています。
そして、私の骨は落ち、死に、忘れられつつありますが、彼らはこのように私を愛しています。
私からのスープ。
仕事を終えたとき、私は完全に退屈だったので、彼に何かしているかどうか尋ねるために電話したところ、彼は「もちろん、家に来てください」と言いました。
到着したとき、アルバムを 3 ~ 4 枚聴いてから、『The Phantom Menace to a New Hope』をかけました。
私たちは夜、誰もいない惑星に別れを告げ、次の日も、その次の日も、その次の日も、死ぬまで同じことを繰り返すと約束した。
泣いたときに出る小さな笑いのように、私を慰める悲しみを抱えて一人で家に帰りました。
翌日、彼が何かしているかどうか尋ねるために電話することはわかっていましたが、答えはなく、言葉も、言い訳も、スピーチも、何もありませんでした。
私たちは別の時間を抱き合って生きているように見えますが、戻る必要はありません。
私の骨は落ち、死に、忘れられつつありますが、彼らはこのように私を愛しています。
私からのスープ。