歌詞と翻訳
原文
Myśli dzieją się. Miały burzyć mury, a burzą mi krew na sumienie.
Chyba przyda mi się sen. Potrzebuję czegoś na czas i na lęk. A miało być tak łatwo.
Miały być tak lekkie góry, kiedy latem ciężkie przebudzenie napełni słońce moje oczy i nadejdzie taki dzień, jak: poczuję się dobrze, poczuję się dobrze.
Poczuję się tak, jak chcę!
Zapominam się, licząc sobie dni, kiedy znów spadnie śnieg, a promienie nadal tańczą wokół mnie. Potrzebuję chwili, nim nadejdzie cień.
To era szybkich uciech, a zima mrozi aż do kości. Przecież i tak przyjdzie lato.
Ciemniej jest na niebie i coraz krótsze są świętości.
Ale będzie taki dzień, jak: poczuję się dobrze, poczuję się dobrze.
Ooo, poczuję się tak, jak chcę.
Przecież i tak przyjdzie lato, jeszcze obudzi ze snu.
Przecież i tak przyjdzie lato. Przecież i tak.
Przecież i tak przyjdzie lato, jeszcze obudzi ze snu.
Przecież i tak przyjdzie lato.
Przecież i tak, jak: poczuję się dobrze, poczuję się dobrze.
Poczuję się tak, jak chcę.
日本語訳
思考が起こります。彼らは壁を取り壊すはずだったが、彼らは私の良心を血で汚している。
睡眠時間を少し使ってもいいと思います。時間と不安を解消するものが必要です。そしてそれはとても簡単なはずでした。
山はとても軽いはずだったが、夏になると重い目覚めが太陽の光で私の目を満たし、「気分が良くなる、気分が良くなる」というような日が来るでしょう。
思い通りに感じてやるよ!
私は我を忘れて、再び雪が降り、光線が私の周りで踊り続けるまでの日を数えています。影が来るまでに少し時間が必要です。
今は手軽に楽しめる時代ですが、冬は体の芯まで冷えてしまいます。結局のところ、夏はいずれやって来ます。
空は暗くなり、休日も短くなってきました。
でも、「気分が良くなる、気分が良くなる」という日が来るでしょう。
ああ、思い通りに感じてやるよ。
結局のところ、いずれにしても夏が来て、眠りから目が覚めます。
結局のところ、夏はいずれやって来ます。まあ、とにかく。
結局のところ、いずれにしても夏が来て、眠りから目が覚めます。
結局のところ、夏はいずれやって来ます。
結局のところ、「気分が良くなる、気分が良くなる」という感じです。
私は私が望むように感じます。