歌詞と翻訳
原文
It's snowing outside, though the weather report said your ride home would be clear and dry.
And though I know you'd rather not brave the winter weather, so why not stay right by my side?
Oh, don't go.
I just can't bear to be alone, so kiss me underneath the snow.
I know you'll be gone once the flowers grow, so till then, won't you hold me tight and don't let go?
In silence, abundance, and footprints in tandem, my shaky breath reflects the winter's glow. In streetlights that beckons,
I wish in the seconds till you go home.
If only for a moment, I want to hold you close and be bundled up together till tomorrow, brave the weather.
I'd let it snow forever for just a second longer of you and I by firelight.
The lonesome cold, a frigid holiday twinkle in your eye.
Upon the mantel lay so far away, our weary wintry nights.
As snowflake lands upon my hand, creating fair design, won't you hold me tight?
I'll let me melt into your heart.
Oh, don't go.
I just can't bear to be alone, so kiss me underneath the snow.
I know you'll be gone once the flowers grow, so till then, won't you hold me tight and don't let go?
日本語訳
外は雪が降っていますが、天気予報では、帰りの車は晴れて乾燥しているでしょうとのことでした。
そして、冬の天候に勇気を出したくないとはわかっていますが、私のそばにいてはどうでしょうか?
ああ、行かないでください。
一人でいるのは耐えられないから、雪の下でキスして。
花が咲いたら君はいなくなるだろうから、それまでは僕を強く抱きしめて離さないでくれないか?
静寂、豊かさ、そして足跡が重なり合う中で、私の震える息が冬の輝きを反映しています。手招きする街灯の中で、
あなたが家に帰るまでの数秒以内に願います。
ほんの少しの間だけでも、あなたを抱きしめて、明日まで一緒に束ねて、天気に負けないようにしたいです。
火の明かりの下で、あなたと私にほんの一秒でも長く、永遠に雪が降るようにします。
寂しい寒さ、極寒の休日が目にきらめく。
遠く離れたマントルピースの上に、私たちの疲れた冬の夜が横たわっていた。
雪の結晶が私の手に降り立ち、美しいデザインを生み出すとき、私を抱き締めてくれませんか?
あなたの心に溶け込んであげましょう。
ああ、行かないでください。
一人でいるのは耐えられないから、雪の下でキスして。
花が咲いたら君はいなくなるだろうから、それまでは僕を強く抱きしめて離さないでくれないか?