このアーティストの他の楽曲 Grażyna Łobaszewska
歌詞と翻訳
原文
Brzydka ona, brzydki on.
Mała stacja, kiepski bar.
A oni przytuleni jakoś niezwykle tak, jakby się miał utlenić nagle świat.
I gdzieś w jeziorach źrenic światła na tysiąc par.
W czterech słońce żar.
Gdzieś tu chyba zakpił los.
Ona brzydka, brzydki on.
A taka ładna miłość, aż nierealna wręcz.
Tak jakby ich spowiła tęcza, tęcz.
I wszechobecna siła tknęła najczystszy ton, tkliwy serca ton.
Mnie mówią często zbyt wyglądasz dziś jak nikt.
Jakoś nie bawi mnie już wcale ten banalny sznyt.
Ja ci odpowiem szczerze.
Uprzejmie wierzę, lecz to nie w tym rzecz.
Że brzydka ona, brzydki on.
Że mała stacja, kiepski bar.
Że brzydka ona, brzydki on.
Że mała stacja, kiepski bar.
To nie w tym rzecz. Nie, nie.
Już to wiem. Wiem.
Nie w tym rzecz.
Już to wiem.
Lepiej późno niż wcale.
To była oczywiście piosenka Brzydka ona, brzydki on, w sumie Brzydcy.
Ale na pewno to nie ma nic wspólnego z tym gościem, którego zapowiem za chwileczkę.
To człowiek piękny, bo wrażliwy, z cudowną duszą, o cudownym brzmieniu i barwie głosu. Staszek Sojka.
日本語訳
醜い彼女、醜い彼。
小さな駅、悪いバー。
そして、まるで世界が突然酸化したかのように、彼らは奇妙な方法で抱き合っていました。
そして、湖のどこかには、千対ごとに光の瞳孔が存在します。
太陽が四方に輝いています。
きっと運命がどこかで悪戯したに違いない。
彼女も醜いし、彼も醜い。
とても美しい愛、ほとんど非現実的です。
まるで虹、虹に包まれているかのようでした。
そして遍在する力が最も純粋な音、心の優しい音に触れた。
彼らはよく私に、あなたは今日は誰にも似ていないと言います。
どういうわけか、この平凡なスタイルはもうまったく面白くありません。
正直にお答えします。
私はそう信じていますが、それが問題ではありません。
彼女が醜いということは、彼も醜いということだ。
それは小さな駅であり、悪いバーであること。
彼女が醜いということは、彼も醜いということだ。
それは小さな駅であり、悪いバーであること。
それは問題ではありません。いいえ、いいえ。
それはもう知っています。知っている。
それは問題ではありません。
それはもう知っています。
遅刻しないよりはマシです。
それはもちろん、「Ugly She, Ugly Him、実際にはUgly」という曲でした。
しかし、それは間違いなく、すぐに紹介するこの男とは何の関係もありません。
彼は繊細で、素晴らしい魂を持ち、素晴らしい音と声を持っているので、美しい人です。スタシェク・ソイカ。