歌詞と翻訳
原文
Ніч горить, і я несвідомо закохуюсь в місто, де все незнайоме.
І з чимось змішались навколо реальність і сни, тиша і голоси.
Туман огортає мости, вулиці сплітає в своїй таємниці.
Київ двадцять чотири на сім живе і дихає місто мій, що ніколи не стихає.
Тут ми удвох і ніхто не спинить нас.
Київ ти мій, починається наш час.
На Бровки відблиски сонця, тіні, будинки, мов сторінки роману.
Серед них ми наче не знаємся, що зустрілись знову по той бік екрану.
Каштани шепочуть крізь час, старе і нове сплітається в нас.
Київ двадцять чотири на сім живе і дихає місто мій, що ніколи не стихає.
Тут ми удвох і ніхто не спинить нас.
Київ ти мій, починається наш час.
Починається наш час.
Починається наш час.
Київ двадцять чотири на сім живе і дихає місто мій, що ніколи не стихає.
Тут ми удвох і ніхто не спинить нас. Київ ти мій, починається наш час.
Двадцять чотири на сім, двадцять чотири на сім. Київ двадцять чотири на сім.
日本語訳
夜が燃えて、何もかもが見知らぬ街に思わず恋に落ちてしまう。
そして、現実と夢、沈黙と声が混ざり合った何か。
霧が橋を包み込み、通りを神秘的に織り成します。
キエフ24時から7時は私の街に息づいており、決して沈静化することはありません。
ここには私たち二人がいますが、誰も私たちを止めません。
キエフは私のもの、私たちの時代が始まる。
ブロフキーには、太陽の反射、影、家々が小説のページのように映っています。
その中で私たちは画面の向こうで再会したことを知らないようです。
栗は時を超えてささやき、古いものと新しいものが私たちの中で絡み合います。
キエフ24時から7時は私の街に息づいており、決して沈静化することはありません。
ここには私たち二人がいますが、誰も私たちを止めません。
キエフは私のもの、私たちの時代が始まる。
私たちの時間が始まります。
私たちの時間が始まります。
キエフ24時から7時は私の街に息づいており、決して沈静化することはありません。
ここには私たち二人がいますが、誰も私たちを止めません。キエフは私のもの、私たちの時代が始まる。
24時から7時、24時から7時。キエフは24歳から7歳です。