説明
理性と感情の間でバランスを取ることは、まるで7月の暑さの中で綱渡りをするようなもので、風は海の匂いがし、笑われることへの恐れが漂っています。 肩が震えているが、寒さではない。ただ、普段は笑顔の下に隠れているものが、あまりにも大きく聞こえるだけだ。 このメロディーには、帰りたくない夜の雰囲気があります。誰もが「もう一杯、そして家に帰ろう」と繰り返しますが、家に帰りたくないことは知っています。 声は震え、まるで自分自身を恐れているかのようだが、その震えの中には、カレンダーが定めるよりも一瞬でも長く生きられることへの純粋な喜びがある。 夏は必ずしも時間通りに終わるわけではないでしょう。 時には、歌っている時に唇に微かな震えとして残ったり、誰も気づかないように隠すような愚かな幸せとして現れたりすることもあります。
歌詞と翻訳
原文
In bilico tra santi e falsi dei, sorretto da un'insensata voglia di equilibrio e resto qui sul filo di un rasoio ad asciugar parole che oggi o stesso mai dirò.
Non senti che tremo mentre canto?
Nascondo questa stupida allegria quando mi guardi.
Non senti che tremo mentre canto?
È il segno di un'estate che vorrei potesse non finire mai.
In bilico tra tutti i miei vorrei, non sento più quell'insensata voglia di equilibrio che mi lascia qui sul filo di un rasoio a disegnar capriole che a mezz'aria mai farò.
Non senti che tremo mentre canto?
Nascondo questa stupida allegria quando mi guardi.
Non senti che tremo mentre canto?
È il segno di un'estate che vorrei potesse non finire mai.
In bilico tra santi che non pagano.
E tanto il tempo passa e passerai, come sai tu.
In bilico.
E intanto il tempo passa e tu non passi mai.
Nascondo questa stupida allegria quando mi guardi.
Non senti che tremo mentre canto?
È il segno di un'estate che vorrei potesse non finire, vorrei potesse non finire, vorrei potesse non finire mai.
Finire mai. Finire mai.
日本語訳
聖者と偽りの神の間に位置し、バランスを求める無意味な欲求に支えられ、私はここに留まり、今日、あるいは同じ日に決して口にしない言葉をかみそりの刃で乾かしている。
私が歌いながら震えているのが聞こえませんか?
あなたが私を見るとき、私はこの愚かな幸せを隠します。
私が歌いながら震えているのが聞こえませんか?
終わらないでほしい夏の予感。
あらゆる欲望の板挟みになった私は、空中では絶対にやらない宙返りをしてカミソリの刃のような状態に陥る、バランスを求める無意味な欲求をもう感じません。
私が歌いながら震えているのが聞こえませんか?
あなたが私を見るとき、私はこの愚かな幸せを隠します。
私が歌いながら震えているのが聞こえませんか?
終わらないでほしい夏の予感。
お金を払わない聖徒たちの間に挟まれています。
そして、ご存知のように、時間は経過し、あなたも過ぎていきます。
バランスが取れています。
そしてその間、時間は過ぎていきますが、あなたは決して過ぎません。
あなたが私を見るとき、私はこの愚かな幸せを隠します。
私が歌いながら震えているのが聞こえませんか?
それは、終わらないでほしい、終わらないでほしい、終わらないでほしいと願う夏の兆しだ。
決して終わらせないでください。決して終わらせないでください。