説明
ある瞬間を過ぎると、心はもはや元の状態に戻らない。一瞥しただけで、まるで内側に明かりが灯り、音楽が流れ始め、世界全体が一段と温かくなったかのようだ。この感覚には、すべてが可能だとまだ信じている、初めての告白のような純真さと美しさがある。しかし、現実はその感情に修正を加えます。時には、愛は、その物語そのものよりも長く響き続ける歌にすぎないこともあります。それでも、その歌は、本当に純粋な何かを思い出させる、明るい記憶のように、私たちの心を明るくしてくれるのです。
歌詞と翻訳
原文
Nalika pisanan ketemu sliramu, tertata neng njero dhodoku.
Esamu manis kang koyo madu, citramu endah koyo widodari.
Gawe ayeme ati.
Indahe suwaramu nalika tetembangan.
Neng ati rumangsa ketanan.
Duh Gusti, tulungana kawula kang lagi gandrung mring wanita.
Gandrung, aku gandrung koyo wong linglung.
Neng atiku rumangsa bingung.
Impenku marang sliramu, sok kapan biso bersatu.
Indahe suwaramu nalika tetembangan.
Neng ati rumangsa ketanan.
Duh
Gusti, tulungana kawula kang lagi gandrung mring wanita.
Gandrung, aku gandrung koyo wong linglung.
Neng atiku rumangsa bingung.
Impenku marang sliramu, sok kapan biso bersatu.
Nanging piye maneh yen iki pancen dalane.
Aku karo kowe mung kekancan bae.
Tutupno lakumu, tak rampungi nangisku.
Mugo awak dhewe tetap bahagia selalu.
Mugo awak dhewe tetap bahagia selalu.
日本語訳
ナリカ・ピサナン・ケテム・スリラム、テルタタ・ネン・ジェロ・ドドク。
エサム・マニス・カン・コヨ・マドゥ、シトラム・エンダ・コヨ・ウィドダリ。
ガウェ・アイメ・アティ。
インダヘ スワラム ナリカ テテンバンガン。
ネン・アティ・ルマンサ・ケタナン。
Duh Gusti、tulungana kawula kang lagi gandrung mring wanita。
ガンドルン、アク・ガンドルン、コヨ・ウォン・リンルン。
ネン・アティク・ルマンサ・ビングン。
インペンク マラン スリラム、ソク カパン ビソ ベルサトゥ。
インダヘ スワラム ナリカ テテンバンガン。
ネン・アティ・ルマンサ・ケタナン。
当然です
グスティ、トゥルンガナ カウラ カン ラギ ガンドゥルン ムリング ワニタ。
ガンドルン、アク・ガンドルン、コヨ・ウォン・リンルン。
ネン・アティク・ルマンサ・ビングン。
インペンク マラン スリラム、ソク カパン ビソ ベルサトゥ。
ナンギン・ピエ・マネ・イェン・イキ・パンセン・ダラネ。
アク・カロ・コウェ・ムン・ケカンカン・ペ。
トゥトゥプノ・ラクム、タク・ランプンギ・ナンギスク。
ムゴ アワク デウェ テタップ バハギア セラルー。
ムゴ アワク デウェ テタップ バハギア セラルー。