説明
プロデューサー:マンフレッド・ヨンゲネリス
音楽出版社:CTM Publishing
作曲家、作詞家:ヤン・スミス
作曲家、作詞家:フランス・バウアー
歌詞と翻訳
原文
Nu ik ouder word, begin ik te beseffen dat ik nog veel meer moet genieten elke dag.
Langzaamaan verliezen wij steeds meer mensen om ons heen.
Dus ik leef in het moment zolang ik mag.
Maar waarom kan het leven soms toch zo gemeen zijn?
Huilen we tranen van geluk, maar ook van pijn?
Werd iedereen maar honderd jaar en zonder zorgen.
Dan zou de wereld zoveel mooier kunnen zijn.
Nu ik zelf heb meegemaakt hoe snel het leven ons confronteert van soms de hemel naar de hel, ben ik meer bewust en zorg dat ik mijn zegeningen tel en geniet van elke dag, zolang het mag.
Maar waarom kan het leven soms toch zo gemeen zijn?
Huilen we tranen van geluk, maar ook van pijn?
Werd iedereen maar honderd jaar en zonder zorgen.
Dan zou de wereld zoveel mooier kunnen zijn.
Maar waarom kan het leven soms toch zo gemeen zijn?
Huilen we tranen van geluk, maar ook van pijn?
Werd iedereen maar honderd jaar en zonder zorgen.
Dan zou de wereld zoveel mooier kunnen zijn.
Dan zou de wereld zoveel mooier kunnen zijn.
日本語訳
歳を重ねるごとに、毎日をもっと楽しまないといけないと思うようになりました。
私たちの周りでは、徐々に人がどんどん失われていきます。
だから私は許される限り今この瞬間を生きています。
しかし、なぜ人生は時々これほど意地悪になるのでしょうか?
私たちは幸せの涙を流すだけでなく、痛みの涙も流すのでしょうか?
誰もが何の心配もなく百歳まで生きられたらいいのに。
そうすれば世界はもっと美しくなるかもしれません。
人生が私たちを時には天国から地獄に連れて行ってしまう速さを経験した今、私はより意識的になり、自分の祝福を数えて、できる限り毎日を楽しむようにしています。
しかし、なぜ人生は時々これほど意地悪になるのでしょうか?
私たちは幸せの涙を流すだけでなく、痛みの涙も流すのでしょうか?
誰もが何の心配もなく百歳まで生きられたらいいのに。
そうすれば世界はもっと美しくなるかもしれません。
しかし、なぜ人生は時々これほど意地悪になるのでしょうか?
私たちは幸せの涙を流すだけでなく、痛みの涙も流すのでしょうか?
誰もが何の心配もなく百歳まで生きられたらいいのに。
そうすれば世界はもっと美しくなるかもしれません。
そうすれば世界はもっと美しくなるかもしれません。