説明
それは、時の鼓動に織り込まれた古代のささやきのように聞こえる。ラテン語の言葉は、まるで呪文のように流れ、その音節ごとの反響が空間に別の呼吸をさせる。音楽は急ぐことなく、濃い層のように、まるで暗闇の中に、明るくはないが、くすぶる、頑固な火の輪郭が見えるかのように、ゆっくりと流れていく。
これは単なるメロディーではなく、儀式のような感覚だ。石造りのホールを歩く足音、その壁は人間よりも多くのことを覚えている。それぞれの休止には想像の余地があり、それぞれの和音には神秘と永遠が絡み合う。この歌は、まるで夜そのものが賛美歌を歌っているかのようだ。
歌詞と翻訳
原文
In tenebris ambulamus, ulmi nos secuntur, sed lumen occultum est in corde.
Lucem quaerimus.
Est in corde, lucem quaerimus. Tempus fugit, somnia manent.
Vita fluet sicut ruben aeternum. Ego sum Caellum et Abyssus, sine fine, sine initio.
In tenebris ambulamus, ulmi nos secuntur, sed lumen occultum est in corde.
Lucem quaerimus.
Tempus fugit, somnia manent. Vita fluet sicut ruben aeternum.
Ego sum Caellum et Abyssus, sine fine, sine initio.
Est in corde, lucem quaerimus. Tempus fugit, somnia manent.
Vita fluet sicut ruben aeternum. Ego sum Caellum et Abyssus, sine fine, sine initio.
In tenebris ambulamus, ulmi nos secuntur, sed lumen occultum. . .
日本語訳
テネブリス・アンブラムス、ウルミ・ノス・セカントゥール、セード・ルーメン・オクルトゥム・エスト・イン・コルデ。
ルセム・クエイマス。
コルデのエスト、ルセム・クエイリムス。一時的な逃亡者、眠気を催す者。
ヴィタ・フルエット・シカット・ルーベン・アエテルナム。自我はCaellum et Abyssus、正弦波状、正弦波初動。
テネブリス・アンブラムス、ウルミ・ノス・セカントゥール、セード・ルーメン・オクルトゥム・エスト・イン・コルデ。
ルセム・クエイマス。
一時的な逃亡者、眠気を催す者。ヴィタ・フルエット・シカット・ルーベン・アエテルナム。
自我はCaellum et Abyssus、正弦波状、正弦波初動。
コルデのエスト、ルセム・クエイリムス。一時的な逃亡者、眠気を催す者。
ヴィタ・フルエット・シカット・ルーベン・アエテルナム。自我はCaellum et Abyssus、正弦波状、正弦波初動。
テネブリアンブラムス、ウルミノスセカントゥル、セドルーメンオカルトム。 。 。