このアーティストの他の楽曲 Dub Inc
説明
ベースギター:モーリッツ・フォン・コルフ
ドラムス:グレゴリー・マブリドラキス
ギター:ジェレミー・グレジョワ
キーボード: イディル・デルディシュ
キーボード: フレデリック・ペイロン
ミキシングエンジニア: グイド・クラヴェイロ
サウンドエンジニア: ベンジャミン・ジューブ
ボーカル:ハキム・メリジャ
ボーカル:オーレリアン・ゾーホウ
作曲者: モーリッツ・フォン・コルフ
作曲者: フレデリック・ペイロン
作曲者: イディル・デルディシュ
作曲者: グレゴリー・マブリドラキス
作曲者: マチュー・オリヴィエ
作曲者: バンジャマン・ジューヴ
歌詞と翻訳
原文
J'aimerais que l'on me dise de quelle couleur est mon drapeau. Les deux cultures l'exigent.
Si ma France à moi est mon berceau, mon Algérie est acquise à mon cœur et celle de mon ego. J'aimerais que l'on me dise.
Oui, que l'on me dise.
Des valeurs auxquelles je m'attache, ses douleurs et ses rancœurs n'ont plus débat.
Certains voudraient que ces liens se dépassent. Comment l'expliquer à mes enfants?
Encore du mal à trouver ma place. Je reste étranger ici et même là-bas.
Malgré les années, rien ne se passe et pourtant la vie est en mouvement.
Change le temps, personne n'attend, pas besoin d'être validé, car dans le sang, dans nos accents, tout reste pigmenté.
Nos voix répondent à notre monde qu'on a déjà changé. Reconnaissant l'instant présent sans penser au passé.
Les drapeaux n'ont pas d'âme et n'ont pas de parole.
Ils ne suivent que le vent et n'ont pas de boussole. Et pour trouver sa voie et prendre son envol, chacun sa méthode.
J'aimerais que l'on me dise de quelle couleur est mon drapeau. Les deux cultures l'exigent.
Si ma France à moi est mon berceau, mon Algérie est acquise à mon cœur et celle de mon ego. J'aimerais que l'on me dise.
Oui, que l'on me dise.
On a trouvé nous-mêmes le remède pour soigner nos blessures, nos ratures.
Tant de questions sont dans nos cœurs.
Malgré tous les choix qu'on possède, il a fallu du temps avant que mon métissage ne me fasse plus peur.
Fini ces vieilles rengaines, chacun sa douleur, personne ne veut comprendre celle de l'autre.
Tel l'ivoire et l'ébène, portant en moi ces nuances qui peignent le monde, la vie -comme une éruche. -Rester philanthrope avec les mots.
Je danse avec ce que l'on aime. Si c'est réciproque, on fera ce qu'il faut.
On chantera ce que l'on aime.
On défendra toujours ces deux drapeaux comme une empreinte que l'on connaît.
Et voir sur eux comment souffle le vent.
J'aimerais que l'on me dise de quelle couleur est mon drapeau. Les deux cultures l'exigent.
Si ma France à moi est mon berceau, mon Algérie est acquise à mon cœur et celle de mon ego. J'aimerais que l'on me dise.
Oui, que l'on me dise.
J'aimerais que l'on me dise
日本語訳
誰か私の旗が何色なのか教えてほしいです。どちらの文化でもそれが求められています。
私自身のフランスが私のゆりかごであるとすれば、私のアルジェリアは私の心と私のエゴによって獲得されたものです。誰か教えて欲しいです。
はい、教えてください。
私が執着している価値観、その痛み、憤りについては、もはや議論の余地がありません。
これらのリンクが互いに越えられることを望む人もいます。子供たちにどう説明すればいいでしょうか?
まだ自分の居場所を見つけるのに苦労しています。私はここでも、あそこでも、見知らぬ人のままです。
何年も経っても何も起こらず、それでも人生は動き続けています。
時間は変わりますが、誰も待つことはなく、検証される必要もありません。なぜなら、血の中で、私たちのアクセントの中で、すべてが色素を帯びたままだからです。
私たちの声は、私たちがすでに変えてしまった世界に応えます。過去を考えずに今この瞬間を認識すること。
旗には魂も言葉もありません。
彼らは風に従っているだけで、コンパスを持っていません。そして、自分の道を見つけて飛び立つには、誰もが独自の方法を持っています。
誰か私の旗が何色なのか教えてほしいです。どちらの文化でもそれが求められています。
私自身のフランスが私のゆりかごであるとすれば、私のアルジェリアは私の心と私のエゴによって獲得されたものです。誰か教えて欲しいです。
はい、教えてください。
私たちは自分たちの傷、引っかき傷を治す治療法を自分たちで見つけました。
とても多くの疑問が私たちの心の中にあります。
私たちにはあらゆる選択肢があるにもかかわらず、混血が私を怖がらなくなるまでにはしばらく時間がかかりました。
こういった古いリフレインはもう必要ありません。誰もがそれぞれの痛みを抱えており、誰も他の人の痛みを理解しようとはしません。
象牙や黒檀のように、世界や人生を彩るこれらのニュアンスを私の中に持っています - そうですね。 -言葉による慈善精神を持ち続ける。
私は愛するものと一緒に踊ります。それが相互であれば、私たちはやるべきことをやります。
私たちは好きなものを歌います。
私たちはこの 2 つの旗を私たちが知っているマークとして常に守ります。
そして、風が彼らにどのように吹くかを見てください。
誰か私の旗が何色なのか教えてほしいです。どちらの文化でもそれが求められています。
私自身のフランスが私のゆりかごであるとすれば、私のアルジェリアは私の心と私のエゴによって獲得されたものです。誰か教えて欲しいです。
はい、教えてください。
誰か教えてほしいです